嘉泽门户网站

当前位置:嘉泽门户网站 > 游戏 > manbet提款要求 汉诗英译|沈木槿《诗经》

manbet提款要求 汉诗英译|沈木槿《诗经》

manbet提款要求,关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

诗 经 沈木槿

有多少年没听见鸟声了呢?

好比置身于

一颗瞬间

拉掉了电闸的星球

忽然你听见了

一声,又一声

声声句句

都像是哽在,挣扎在

你嗓子眼里的

祖先们的诗

选自《诗刊》2018年7月刊

book of songs

by shen mujin

how many years have we not heard the birds?

it is as if

in a twinkle

earth’s power grid is turned off,

and suddenly you hear

a voice, and a voice.

our ancestors’ poems,

every sound, every word re-emerges,

full of emotions, half-choked,

caught in your throat.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers

沈木槿,1975年生于浙江桐乡。有诗结集《冬天的品质》(2001),《在纬度的温差里》(2004),《溯流》(2016)。近年徙居于闽粤。写作,持续若干题材的摄影。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击阅读原文直达

世界杯体育投注网站

热门资讯
猜你喜欢